位置:首页 > 英语听力 > 其他品牌英语 > 牛津书虫系列下载 > 牛津书虫:大卫·科波菲尔
牛津书虫系列《大卫科波菲尔》Chapter6 附中英双语文本
日期:2013-08-13

正在这时,米考伯先生本人敲了敲门进来了。他的肚子比以前圆了点儿,脸也比以前苍老了点儿,但他还像以前那样自信。我走上前去跟他握手。
‘How are you,Mr Micawber?’I asked.‘Do you remember me?’
“你好吗,米考伯先生?”我问道,“还记得我吗?”
‘Is it possible? Can it be? Have I the pleasure of seeing my old friend Copperfield again?’ he replied, a smile spreading over his large face.He turned to call downstairs,‘My dear!Come and meet this gentleman, my love!’
“这可能吗?是真的吗?我能有幸再次见到我的老朋友科波菲尔?”他回答,大脸庞绽开笑容。他转身朝楼下喊道:“亲爱的!快来见见这位先生,我的宝贝!”
When Mrs Micawber came in,she was also delighted to see me,and we talked for some time about the twins, and the other children,and her husband's business interests.But this conversation soon made Mr Micawber rather depressed.
米考伯太太进来了,她也很高兴见到我。我们聊起了她的双胞胎和其他几个孩子,还谈到她丈夫的业务经营。但这个话题弄得米考伯先生的心情马上沉重起来。
‘You see,Copperfield,’he said miserably,‘nothing has turned up yet.Sometimes I wonder whether anything ever will turn up.I can't pay for our food,or even our water.It's hard enough for me to accept the situation,but how can I expect my dear wife to live like this?Perhaps it would have been better if I had never asked her to marry me!’He put his head in his hands.
“你知道,科波菲尔,”他痛苦地说道,“没有任何转机。我有时怀疑是否真有转机出现。我已买不起食物,甚至买不起水。这种状况对我来说已够艰难的了,我怎能让我亲爱的妻子也如此生活呢?或许当初我没要求她嫁给我就好了!”他把脑袋埋在双手中。
‘Micawber!’cried his wife.‘How can you say that!You know I have always loved and admired you,and always will love and admire you!My dear husband!’And they fell into each other's arms,sobbing on each other's shoulders.In a few moments they had both dried their eyes and looked quite cheerful again.I realized that the Micawbers had not changed at all,but this quick change of mood was rather a surprise for Traddles.
“米考伯!”他妻子哭道,“你怎么能这么说呢!你知道我爱你、敬重你,而且永远爱你、敬重你!我亲爱的丈夫!”然后,他们拥抱在一起,抱头痛哭。几分钟后,他们俩都擦干眼泪,情绪再次好转,我意识到米考伯夫妇根本没什么改变。但这种情绪忽高忽低的突然转变使特拉德尔很是吃惊。
Before I left, I made sure I had a word in private with my old schoolfriend.‘Traddles,’I whispered,‘take my advice—don't lend Mr Micawber any money.He's got a lot of debts.’
在告辞之前,我下决心要跟老同学单独说几句。“特拉德尔,”我小声说道,“记住我的劝告——不要借钱给米考伯先生,他已债台高筑。”
Traddles looked uncomfortable.‘Thank you,Copperfield,’he whispered in reply,‘but I've already lent him some.I don't know whether he'll give it back—you know how unlucky I am!’
特拉德尔神色很不自在。“谢谢你,科波菲尔,”他小声回答,“可我已经借给他一些钱了,不知道他是否能还给我——你看我多背运!”
When I got back to my rooms,I found Steer forth waiting for me there.I thought of Agnes's warning about him,but when I saw his open, good-looking face,I could not believe he could be a bad influence on anyone.However,there was something rather strange in his manner that night.Sometimes he seemed quite depressed,almost desperate, but a minute later he was laughing wildly,and I had no idea why he was like that.
我回到自己的住处,发现斯提福兹在那儿等我。我想到阿格尼斯对我的忠告,可当我看着他开朗、英俊的脸,就不相信他能对别人产生什么坏影响。然而,那天晚上他的情绪很不对劲。时而他似乎很消沉,几乎绝望,可没过片刻,他又发疯地笑起来。我不知道他怎么会这样。
‘I've just been to Yarmouth,David!’he told me.
“我刚去了雅茅斯,大卫!”他告诉我。
‘Oh!’I replied.‘You've seen the Peggotty family,I expect?’
“噢!”我回答,“那你见着辟果提一家了,我猜?”
‘I haven't seen much of them,but I have got some news for you.It's about old Barkis.I'm afraid his illness has got much worse,and the doctor thinks he'll die very soon.’
“我没常见他们,可我的确有消息告诉你。是有关老巴克斯的。恐怕他的病已经恶化,医生说他活不多久了。”
 4/7   首页 上一页 2 3 4 5 6 7 下一页 尾页