位置:首页 > 英语听力 > 其他品牌英语 > 牛津书虫系列下载 > 牛津书虫:大卫·科波菲尔
牛津书虫系列《大卫科波菲尔》Chapter6 附中英双语文本
日期:2013-08-13

‘He was a good man!’said Peggotty,with tears in her eyes.‘I shall miss him!’
“他是个好人!”辟果提两眼噙着泪,说,“我不会忘了他!”
I was able to help Peggotty with the arrangements for the funeral.Barkis was buried in Blunderstone churchyard,close to my mother and little brother.We discovered that Barkis had saved quite a lot of money,which he left to Peggotty and Daniel.So I knew that Peggotty would not need to work in future.
我帮助辟果提安排了后事。巴克斯葬在布兰德斯通的教堂墓地,离我母亲和小弟弟不远。我们得知巴克斯存有一大笔钱,留给辟果提和丹尼尔。所以,我知道辟果提今后不需要工作了。
On the day before the funeral,we all arranged to meet at the old boat.It was my last evening in Yarmouth,as I was re-turning to London the following day.When I arrived,I was surprised to see that Ham and Emily were not there.Peggotty was feeling more cheerful now,and Daniel was talking to her.Just then Ham came to the door.
葬礼前一天,我们决定在船屋碰头。这是我在雅茅斯的最后一晚,因为我第二天就要回伦敦了。到那儿以后,我很奇怪没有见着哈姆和埃米莉,辟果提情绪好多了,丹尼尔在跟她聊天。这时,哈姆来到门口。
‘Master David,come outside a minute,would you?’ he asked.I stepped outside,and Ham shut the door carefully.It was raining heavily,and as we stood on the lonely beach,I noticed how very pale Ham's face was.
“大卫少爷,请出来一下好吗?”他说。我走了出来,哈姆轻轻地关好门。雨下得很大,当我们俩孤零零地站在海滩上时,我发现哈姆脸色十分苍白。
‘Ham!’I cried.‘What's the matter?’
“哈姆!”我叫道,“出什么事了?”
‘Master David!’he sobbed wildly.I had never seen such a strong man cry like that before.
“大卫少爷!”他失声痛哭。我从未见过这样一个强壮的男子如此伤心地哭过。
‘It's Emily!I'd have died for her!I love her with all my heart!But she's run away and—worse than that!Oh,how I wish God had saved her from this ruin!’
“是埃米莉!我情愿为她而死!我全身心地爱她!可她离家出走了——甚至更糟糕!噢,真希望上帝能把她从这场灾难中解救出来!”
I shall never fonget his desperate face turned towards me,and the pain in his honest eyes.
我永远忘不了他转向我时脸上那绝望的表情,忘不了他诚实的眼睛里流露出的痛苦。
‘You're educated,Master David!’he continued.‘You know how to express yourself!Help me!How can I ever ex-plain to him in there?He loves her even more than I do!’
“你是受过教育的人,大卫少爷!”他继续道,“你知道如何表达自己!帮帮我!我怎么能跟那边的他解释?他甚至比我更爱她!”
I saw the door open,and tried to stop Ham speaking,but it was too late.Daniel Peggotty came out,and when he saw us,he seemed to realize immediately what we were talking about.The expression on his face changed in a moment,and he pulled us both back inside.I found myself with a letter in my hand which Ham had given me.
我看见门开了,想制止哈姆继续往下说,可已经晚了。丹尼尔·辟果提已经走出来了。他看见我们时似乎立刻意识到我们在说什么。一时间他脸上的表情改变了,他把我俩拉回屋里。我这才发现我手上拿着哈姆刚给我的一封信。
‘Read it,sir,’said Daniek,his face pale and trembling and his eyes wild.‘Read it slowly,please.’
“念念,先生,”丹尼尔说道,他脸色苍白,浑身发颤,目光咄咄逼人,“请念慢一点。”
The room was completely silent as I read aloud:
屋子里一片寂静,我开始念道:
Dear Ham,
亲爱的哈姆:
Please, please, forgive me for running away and leaving you.When you see this,I'll be far away.I shall never return to my dear home unless he marries me and brings me back as a lady.Oh,I'm so sorry,and so ashamed!I know this will break your heart,but believe me,I'm not good enough for you!I'm too wicked.Tell Uncle I'll always love him,even if he can never love me again.And I'll always think of you,dear Ham,even if you hate me for what I've done.Forgive me,and goodbye!
请,请你原谅,我离开家,离开你。你读到此信时,我已经在很远的地方了,我将不再回我亲爱的家,除非他娶了我并以夫人的身份把我带回家。噢,真是很对不起,我非常惭愧!我知道这会伤透你的心,但相信我,我配不上你!我太卑贱了。告诉叔叔我会永远爱他,即便他永不再爱我。我会永远记得你,亲爱的哈姆,即便你恨我的所作所为。原谅我,再见!
 6/7   首页 上一页 4 5 6 7 下一页 尾页