位置:首页 > 英语听力 > 其他品牌英语 > 牛津书虫系列下载 > 牛津书虫:双城记
牛津书虫系列《双城记》Chapter13 附中英双语文本
日期:2013-07-31

得法热夫人把手伸到裙子前面开始拔枪。普罗斯小姐朝下一看,弄清了那是什么东西,就猛烈地朝外打它。一声巨响,接着又是一团烟。之后,普罗斯小姐便独自站在了那儿,恐惧地颤抖着。
All this in a second. As the smoke cleared, Miss Pross saw the lifeless body of Madame Defarge on the ground. In horror, she opened her mouth to call for help, but then she thought of the dangers this would bring for her dear Lucie. With shaking hands, she got her hat and coat, locked the door of the room, and went downstairs. As she crossed the bridge on the way to the church, she dropped the key of the locked room in the river and hurried on to meet Jerry Cruncher.
这一切都发生在一秒钟内。烟雾消散之后,普罗斯小姐看见得法热夫人断了气的身体躺在地板上。由于恐惧,她张嘴喊着救命,但她又想到这会给她亲爱的路茜带来危险。她颤抖着双手,拿上帽子和外衣,锁上房门便下了楼。在去教堂的桥上,她把锁房门的钥匙扔到了河里便匆匆赶去见杰里·克拉彻。
* * *
* * *
As the death-carts carry the condemned prisoners through the streets of Paris, crowds watch to see the faces of those who are to die. In the chairs around the Guillotine, the friends of Madame Defarge are waiting for her. 'Teresa, Teresa Defarge!Who has seen her? She's never missed before!'
当死囚车载着死刑犯们穿过巴黎的街道时,人们集中注意力看那些临死的人们的脸。得法热夫人的朋友们正坐在断头台周围的椅子上等着她。“特丽莎,特丽莎·得法热!谁见到她了? 她以前从来没错过的!”
But the death-carts have arrived, and the Guillotine has already begun its work. Crash!—A head is held up, and the women who sit knitting count One.
可是死囚车已经到了,断头台已开始工作了。咔嚓!——一个人头被举了起来,坐在那儿编毛线活的女人们数着“一个。”
The supposed Evrémode helps the young girl down from the cart. He carefully places her with her back to the Guillotine, and she looks up gratefully into his face.
那个被当做了埃弗蒙的人帮着那个小女孩下了囚车。他小心地让她背对着断头台,她感激地抬头望着他的脸。
Because of you, dear stranger, I am calm. I think you were sent to me by God, 'she whispers.
“因为您,亲爱的陌生人,我才这样平静。我想你是上帝送给我的。”她小声说道。
'Or perhaps He sent you to me, 'says Sydney Carton. 'Keep your eyes on me, dear child, and do not think of anything else. '
“或许是上帝把你送给我的。”西得尼·卡登说。“眼睛看着我,亲爱的孩子,别的什么事都不要想。”
'I do not mind while I hold your hand. I shall not mind when I let it go, if they are quick. '
“我拉着你手的时候就不害怕了,松开手后我也不害怕,如果他们能快点的话。”
'They are quick. Fear not!'
“他们很快。别怕。”
She kisses his lips;he kisses hers. Now the Guillotine is waiting. The young girl goes next, before him. The women count Twenty-Two, and Carton walks forward.
她吻了他的嘴唇;他也吻了她的。断头台现在正在等着,下一个就是年轻的女孩子,在他之前。女人们数着二十二,接着卡登走上前去。
Twenty-Three.
二十三。
They said of him that it was the most peaceful face ever seen there What passed through Sydney Carton's mind as he walked those last steps to his death? Perhaps he saw into the future…
人们谈论他说他的脸是在那种地方见过的最平静的脸。当西得尼·卡登迈着最后的步伐向死亡走去时,他的脑海中想到了什么呢? 也许他看到了未来……
'I see Barsad, Defarge, the judges, all dying under this terrible machine. I see a beautiful city being built in this terrible place. I see that new people will live here, in real freedom. I see the lives for whom I give my life, happy and peaceful in that England which I shall never see again. I see Lucie when she is old, crying for me on this day every year, and I know that she and her husband remember me until their deaths. I see their son, who has my name, now a man. I see him become a famous lawyer and make my name famous by his work. I hear him tell his son my story.
“我看见巴萨德、得法热、法官们都在这个可怕的机器下面死去。我看到一个美丽的城市正在这片可怕的土地上建立起来。我看到新一代的人民将在真正的自由中生活。我看到我为之付出生命的人们,他们幸福安宁地生活在我再也见不到的英国。我看见路茜年老的时候,每一年的这一天都会为我哭泣,我知道她和她的丈夫会一直到死都记着我。我看见他们的儿子,有着和我一样的名字,现在长成了一个男人。我看见他成了一位著名的律师并通过他的工作而使我扬名四方。我听见他给他的儿子讲起我的故事。”
 3/4   首页 上一页 1 2 3 4 下一页 尾页