位置:首页 > 英语听力 > 其他品牌英语 > 牛津书虫系列下载 > 牛津书虫:双城记
牛津书虫系列《双城记》Chapter13 附中英双语文本
日期:2013-07-31

那时的巴黎有很多妇女痛恨贵族并希望看到他们死。但在所有这些妇女中,得法热夫人是最可怕的一个。她的生命中充满了仇恨。一个无辜的男人正要因为他父亲或他叔叔的罪孽而死,这对她来说算不了什么。她所要的比这更多。她在衣服里藏了一支枪和一把尖刀,便迈着她一贯自信的步伐,开始朝马内特医生的住处走去。
The house was not yet empty. Miss Pross and Jerry Cruncher were there, preparing to follow Mr Lorry's coach. Mr Lorry had decided that two coaches were better than one;with fewer passengers, each coach would travel faster. But Miss Pross was still worried. A second coach leaving from the house might suggest an escape.
房子里的人尚未走空。普罗斯小姐和杰里·克拉彻还在里面,正准备着跟上劳里先生的马车。劳里先生已断定两辆马车比一辆要好。乘客少些马车可以走得更快些。可普罗斯小姐仍旧很担心,因为第二辆马车离开这座房子也许会显示出逃跑的迹象。
'Mr Cruncher, 'she said, 'you must go and stop our coach coming here. Drive to the church instead, and I'll meet you there at three o'clock. '
“克拉彻先生,”她说,“你得去拦一下我们的马车别让它到这儿来,而是改去教堂。我会在3点钟时和你会合。”
Jerry hurried away. It was twenty past two, and at once Miss Pross began to get herself ready to leave. She was washing her face when she suddenly looked up and saw a figure standing in the room.
杰里赶紧走了。那是两点20分,普罗斯小姐立刻开始为离开而做准备。在她洗脸时,她突然抬头看到一个人正站在房间里。
Madame Defarge looked at her coldly. 'The wife of Evrémonde;where is she? '
得法热夫人冷冷地看着她。“埃弗蒙的妻子,她在哪儿? ”
Miss Pross quickly stood in front of the door to Lucie's room. 'You're a cruel, dangerous woman, but you won't frighten me, 'she said, breathing hard.
普罗斯小姐迅速站到了路茜的房门前。“你是一个残忍、危险的女人,可是你吓唬不了我。”她呼吸艰难地说。
Each woman spoke in her own language, and neither understood the other's words. But Madame Defarge knew that Miss Pross was a true friend of the Doctor's family, and Miss Pross knew that Madame Defarge was the family's enemy.
两个女人各自说着自己的语言,彼此都听不懂对方的话。而得法热夫人知道普罗斯小姐是医生家的一个真正的朋友;而普罗斯小姐知道得法热夫人是这个家的敌人。
'I wish to see the wife of Evrémonde. Go and tell her. Do you hear me? 'said Madame Defarge. She stared angrily at Miss Pross, but Miss Pross stared back just as angrily.
“我要见埃弗蒙的妻子,去告诉她,你听到了吗? ”得法热夫人说道。她愤怒地盯着普罗斯小姐,而普罗斯小姐也同样愤怒地盯着她。
'I am desperate, 'said Miss Pross. 'I know that the longer I can keep you here, the greater hope there is for my darling girl. If you fight me, I'll fight back!'
“我豁出去了,”普罗斯小姐说。“我知道我在这儿把你拖得越久,我亲爱的姑娘的希望就越大。如果你打我,我也会反击你的。”
Madame Defarge stepped forward and called loudly, 'Citizen Doctor!Wife of Evrémonde!Answer me!'
得法热夫人走上前去大喊起来:“医生公民!埃弗蒙的妻子!回我的话!”
There was no answer and Madame Defarge quickly opened three of the doors and saw that the rooms were empty. One door was still closed.
得法热夫人没听到答话便迅速打开了其中的三扇房门,看到房间是空的。有一扇门还关着。
'If they are not in that room, they are gone. But they can be followed and brought back. 'She went towards the door, but Miss Pross jumped forward and held her round the waist. Madame Defarge was used to the fighting in the streets and was strong, but love is stronger than hate and Miss Pross did not let go. Madame Defarge tried to pull out her knife.
“如果他们不在那间房里,那么就是已经走了。可他们会被追上并给抓回来的。”她向那扇门走去,可普罗斯小姐冲上前去抱住了她的腰。得法热夫人已经习惯了在街上打架而且她很壮实,但爱比恨的力量更强大,普罗斯小姐没有松手。得法热夫人企图拔出刀来。
'No, 'said Miss Pross, 'it's under my arm. You shall not have it. '
“不。”普罗斯小姐说。“刀在我胳膊底下,你是拿不到的。”
Madame Defarge put her hand to the front of her dress and began to pull out the gun. Miss Pross looked down, saw what it was, and hit out at it wildly. There was a loud bang, and a cloud of smoke, and Miss Pross stood alone, trembling with terror.
 2/4   首页 上一页 1 2 3 4 下一页 尾页