名人教你讲英文:「官样文章」要象样
日期:2016-06-03
名人教英文:「官样文章」要象样
早前,发展局向立法会发展事务委员会作简报,题为「藉填海及发展岩洞增加土地供应」,介绍增加土地供应的方法,以及各方法的利弊。简报内容清晰,中英对照,殊堪赞赏,可惜英文版错误较多,例如:
1."land supplies":使用不可数的land supply较恰当。
2."concerns arisen from redevelopment":应为concerns arising from redevelopment。
3."building height and density incompatible to surrounding":incompatible须配with;surroundings解作「环境」,必定是复数。
4."disruption to livelihood and used rural life style":虽然be used to解作「习惯于」,但是形容词used放在名词前,则解为「二手」,如used cars;形容传统乡郊生活,大可用traditional。此外,lifestyle是一个单字。
5."impact to heritage features":应为impact on。
6."encroach into country park":这个简报每项要点都是noun phrase,宜统一写法,把动词encroach改为名词encroachment;encroach/ encroachment要配on或upon;country parks应为众数。