名人教你讲英文:「盲抢盐」的pun
日期:2016-06-03
名人教英文:「盲抢盐」的pun
「盲抢盐」,英文当然不可直译appendicitis(盲肠炎)。这一笔,摆明玩字、玩发音、玩pun。pun指语带双关,有时是一字两义,像「制服」,既可以是一套衣衫,也可以去「制服」一个人;bark既解「狗吠」,亦可作「树皮」。也即是说,玩语带双关,每套文字自成一国,往往不可能传神地译做外语。
「盲抢盐」,讲rush to/scramble to buy salt都得。rush已有匆忙的意思,而scramble就更多了要争的味道。记得吗?scrambled eggs不就是「炒蛋」。但要加添恐慌之象,最好还是用panic一字﹕
盲抢盐——panic buying of salt
或问,逐个字意译可以吗,譬如说blind(盲)snatching(抢)of salt?这样说,明白是明白的,但就是不自然,因为不是英文的惯常讲法。要记得,直译纯粹扮好玩无妨,像「笑死我」变成laugh die me,但要学好一套外语,终归要习惯人家的usage。就像minimum wage,我们都惯了讲「最低工资」,忽然有人讲「最少薪水」,听起来就是突兀。
回说pun,一个经常引用的例子,是说见一个独臂人一手捧着许多东西,样子有点狼狈,你想帮忙,于是说﹕can i give you a hand?