名人教你讲英文:Politician就系政客?
日期:2016-06-03
名人教英文:politician就系政客?
在别的报纸的教英文专栏,见到这么一句﹕politicians(政客)are also getting into the act……政客!颇为吓一跳。这两个字,充满贬意,就是一副「贪饮贪食」、「攞着数」的模样。原文说的是四个政党的立法会议员,腔调中性,无爱无恨,这个politician,是a person engaged in or concerned with politics,译做「政客」,不对。
那译「政治家」?更错。从事什么而成「家」,是很厉害的形容;从政而成家,英文是statesman,在西方社会,一般人眼中英国的丘吉尔、美国的罗斯福,都达这个层次。若纯粹论玩弄权术的高超、翻天覆地的能耐,一样有人把蒋介石、毛泽东等叫做政治家。
中国人的一套,就是夸张,一就是一听不屑的「政客」,一就是一听神驰的「政治家」,那politician中文该怎么叫呢?正规的书面语是「从政者」,用本地的口头语是「政治人」。
手头一本梁实秋英汉大字典,把politician解做:政治家、政客、从政者。看,三个解释都有,「有杀错、无放过」。但politician译回中文是什么意思,还得视乎上文下理。