位置:首页 > 英语口语 > 基础口语 > 名人教你讲英文
名人教你讲英文:老作、惊青的英文
日期:2016-06-03

名人教英文:「老作」、「惊青」的英文

英语文迥异,但细看文化,因为都源自人性,不时会碰上一些共通点,像最近在美国电视剧集上听到一句﹕i'm not blowing smoke,不就是中文的「我没有胡吹大气」。英文的blow,果然就跟我们的「吹」寓意相似。

i'm not blowing smoke,通常会在解释、申述一件事的时候用上,自然带有自辩的味道,用广东话表达,等如「我没有『作大』」。

要留意,是这番blow smoke,如果是用来批评人,像说﹕he's just blowing smoke,就要视乎上文下理,除了指这个人在「老作」,亦可以是说「他不过在自吹自擂」,不过在自己赞自己。

西方文化的气,比较有形,我们的气,就抽象许多,像「生气」的气、「争气」的气。而「气功」,英文就译无可译,只能音译qi gong。

于是,当英文说an airtight argument,直译是「空气也透不过的辩说」,即是无懈可击、没有弱点或漏洞的一套理论,中文近似的形容,不用无形的空气,用的是有形的、看得见的水——滴水不漏:「一套滴水不漏的说法。」