每日一译 英语翻译
日期:2009-02-17
1. 她的兴趣非常广泛。
2. 在这栋房子里有一间空房。
3. 他总是6点钟下班。
4. 成功的领导者是事先控制事件,而不是事后才做反应。
5. 她的面容甜美,因那双明亮的黑眼睛而增加了生气。
6. If we had no faults of our own, we would not take so much pleasure in noticing those of others. (英译汉)
上期答案
1. 他长期失业。
He is in chronic unemployment.
2. 在星期天我是从来不早期的。
I never get up early on Sundays.
3. 语言使人区别于动物。
Speech distinguishes man from the animals.
4. 小孩子曲解词义是很正常的事。
It is very common that children contort a word out of its ordinary meaning.
5. 她是一个理智的人,不会让小麻烦打乱她的心理平衡。
She is a sensible person and will not let little annoyances upset her equilibrium.
6. The human understanding is like a false mirror, which, receiving rays irregularly, distorts and discolors the nature of things by mingling its own nature with it.
人的理解如同一面假镜子,无规律地接收光线,将自己的本质和事物的本质混合起来,从而歪曲和玷污了事物的本质。
2. 在这栋房子里有一间空房。
3. 他总是6点钟下班。
4. 成功的领导者是事先控制事件,而不是事后才做反应。
5. 她的面容甜美,因那双明亮的黑眼睛而增加了生气。
6. If we had no faults of our own, we would not take so much pleasure in noticing those of others. (英译汉)
上期答案
1. 他长期失业。
He is in chronic unemployment.
2. 在星期天我是从来不早期的。
I never get up early on Sundays.
3. 语言使人区别于动物。
Speech distinguishes man from the animals.
4. 小孩子曲解词义是很正常的事。
It is very common that children contort a word out of its ordinary meaning.
5. 她是一个理智的人,不会让小麻烦打乱她的心理平衡。
She is a sensible person and will not let little annoyances upset her equilibrium.
6. The human understanding is like a false mirror, which, receiving rays irregularly, distorts and discolors the nature of things by mingling its own nature with it.
人的理解如同一面假镜子,无规律地接收光线,将自己的本质和事物的本质混合起来,从而歪曲和玷污了事物的本质。