Margha: The game is over. We eat now?
Chandler: No-no-no-no, the game's not over, we're just switching teams.
Joey: Yeah, Chandler finds me so intimidating that it's better if we're on the same team.
Ross: Right. Okay, let's play. Let's go.
Chandler: No ah, hold on a second Joe, where do Dutch people come from?
Joey: Ah well, the ah, Pennsylvania Dutch, come from Pennsylvania.
Chandler: And the other ah, Dutch people, they come from somewhere near the Netherlands, right?
Joey: Nice try. See the Netherlands is this make-believe place where Peter Pan and Tinker Bell come from.
Margha: Oh, my!
Ross: Enough with geography for the insane, okay? Let's play some ball, guys.
Joey: Whoa, whoa, no, no, I-I'm not playing with this guy, now.
Chandler: Fine with me .
Ross: Okay, y'know what, let's just cut to the chase here. Okay? Heidi, which of my boys do you like?
Chandler and Joey: What are you doing? What are you doing? What are you doing?
Margha: Which do I like?
Ross: Yeah, y'know for dating, general merriment, taking back to your windmill...
Margha: Well, if I had to choose right now, which by the way I find really weird, I would have to say, Chandler.
Joey: Wait a minute! Wait a minute! She obviously didn't understand the question.
Chandler: Well, why don't you have Captain Hook explain it to her.
Margha: I'm sorry, Joey, that is my chose.
Chandler: You hear that! That is her chose, mister I'll let you have her! I win! You suck! I rule all! A mini-wave in celebration of me!!
Margha: I'm now thinking I would like to change my answer to, no one.
Margha: I now find you shallow and um, a dork. All right, bye.
1. hold on a second：英文中表示“等一下”的用法，此外还有wait a minute，hang on a second等等。比如早晨急急忙忙出门时经常可以听到“Hold on a minute! I'll just get my coat.”。
2. make-believe place：这里指的是虚构出来的地方。Joey很明显不知道the Netherlands荷兰在哪里，还以为说的是小时候看的童话世界Neverland梦幻岛。下文里出现的Peter Pan彼得潘，Tinker Bell小仙女，还有Captain Hook虎克船长都是Finding Neverland里的人物。
3. Oh, my！感叹的方式有很多，通常把Oh my God挂在嘴边的人反而不一定笃信上帝，很多人会选用“gosh”，“Oh boy!”，“Oh man!”，“Oh dear!”，“Holy cow!”等等别的方式来感叹。注意God表示上帝时一定不要加the或者后面加s。
4. Fine with me：我无所谓! 我没问题！或者说Fine by me！别人约你吃饭啊，打球啊，看电影什么的，你说“没问题都行”就是“That will be fine with me.”。吵架的时候别人故意气你，这时候也可以说fine with me，意思是“你爱怎么着怎么着，我才无所谓呢。”
Pennsylvania Dutch, the name commonly but incorrectly applied to German immigrants and their descendants who settled in SE. Pennsylvania. The immigrants weren't from the Netherlands, but they were called"Dutch" by other colonists, who mispronounced German word Deutsch, meaning "German." The name Pennsylvania Dutch is also applied to their language and culture.
The Pennsylvania Dutch came to the United States in the 17th and 18th centuries, mostly from a region of southern Germany known as the Palatinate. They were attracted to Pennsylvania because of its religious tolerance. The first settlers were the Mennonites, who founded Germantown (now part of Philadelphia) in 1683.
Other religious groups followed these early settlers to Pennsylvania, including Amish, Dunkards, Lutherans, and Moravians. By 1790 the Pennsylvania Dutch constituted about one-third of Pennsylvania's population. The German settlers devoted themselves mainly to farming, but they were also skillful cabinetmakers, potters, and wagon builders.
Pennsylvania Dutch Watercolor
The Pennsylvania Dutch still practice many of their traditions, including their language, which is a blend of several German dialects. The family is still the main social and economic unit, with the church next in importance. Traditional groups, such as the Amish and some Mennonites, dress in plain black or brown homespun clothing that has led to their being called the Plain People. These groups have resisted such modern conveniences as automobiles, televisions, and telephones.
The Pennsylvania Dutch are known for their hard work, thrift, and orderliness-qualities reflected in their well-tended farms. Many of these farms feature a large red barn decorated with multicolored, geometric patterns known as hex signs. Hearts, tulips, and geometric patterns also decorate Pennsylvania Dutch quilts, furniture, pottery, and other items.
《肖申克的救赎》里有一句话：Busy for living, or busy for dying. 我们到底属于哪一类？当我们已经习惯了人与人之间的冷漠或者干脆是不信任；当我们习惯了为了某种利益驱使或斤斤计较而设计出的虚假的人际关系；当我们习惯了递上一百元大钞，对方对着阳光照啊照，然后找回伍十元，我们也是对着阳光照啊照的日子时，我们要不要问问自己，生活的真谛是什么？
读完了我们对于Pennsylvania Dutch的这段介绍，假设现在有这样一个场景：你和一个美国朋友要共同记录某份文件，你毫不犹豫的拿起纸和笔，而对面那个美国人却摊开他的笔记本电脑，并且一脸坏笑形容你是Amish boy, 请问他是什么意思？