牛津书虫系列《格列佛游记》Chapter8 附中英双语文本
日期:2013-08-05
我想我从来没有处于如此大的危险之中。它用三只腿跑一只腿抱着我,随时都可能让我掉下去,而我们至少离地有300米高。我可以听见宫里一片叫嚷声,仆从已经明白发生了什么事,拿来梯子往屋顶上爬。葛兰达克利赤在哭,数百人在花园里看。此时,猴子正平静地坐在屋顶,它正从它的嘴里取出食物往我的嘴里塞。它仍然以为我是它的婴儿。我猜这对于下面围观的人来说是有趣的景观,可是我极为害怕掉下去。
Finally,several servants climbed on the roof,and as they came nearer,the monkey put me down and ran away.I was rescued and brought down to the ground.I had to stay in bed for two weeks after this,before I felt well enough to meet peo-ple again.The monkey was caught and killed.
最后几个仆人爬上了屋顶,当他们走近时,猴子放下我跑开了。我得救了,被送到了地面。此后我不得不在床上躺了两周,直到我感觉好些,才再见人。猴子被抓住杀死了。
When I next saw the King,he asked me about this experi-ence.‘How did you feel,’he said,‘when the monkey was holding you up on the roof?’
当我再次见到国王时,他问我这次的经历。“你的感受是什么,”他问,“当猴子抱着你上屋顶时?”
‘Sir,’I replied bravely,‘I was afraid,that's true.But next time an animal like that attacks me,I shall not hesitate.I'll pull out my sword like this’-and I showed him what I would do-‘and give the creature such a wound that it will never come near me again!’
“先生,”我勇敢地回答说,“我很害怕,那是真的,不过下次像这样的动物来袭击我时,我决不会犹豫。我会像这样拔出我的宝剑”——我向他表演我将做什么——“将这动物伤得再也不敢靠近我!”
But while I waved my tiny sword in the air,the King and his lords laughed loudly.I had wanted to prove my bravery, but I failed,because to them I was only an unimportant little creature.I realized later that this often happens in England,when we laugh at someone of no family,fortune,or intelli-gence,who pretends to be as important as our great leaders.
可是我在空中挥舞我的小剑时,国王和他的王公大声笑了起来,我想证明我的勇敢,可是我失败了,因为对他们来说我是个无足轻重的小动物。我后来想起这在英国也经常发生,当一个没有家庭背景、没有财富或没有智力的人装模作样跟我们伟大的领袖一样重要时我们也会如此嘲笑。
In the next few weeks,I began to have some very interest-ing conversations with the King.He was an intelligent,un-derstanding person.
随后几周,我开始跟国王有几次非常有趣的谈话。他是一个聪明、理解力强的人。
‘Tell me more about your country,’he said to me one day.‘I would like to hear about your laws,your political life,and your customs.Tell me everything.There may be something that we can usefully copy here in Brobdingnag.’
“再告诉我一些关于你们国家的事,”一天他对我说,“我想听听你们的法律、你们的政治生活以及你们的风俗习惯。告诉我这些方面的全部情况,也许有些东西我们可以搬到布罗卜丁奈格来用。”
‘I shall be delighted, sir,’I answered proudly.‘Our king controls our three great countries,Scotland,Ireland and Eng-land.We grow much of our own food,and our weather is nei-ther too hot nor too cold.There are two groups Of men who make our laws.One is called the House of Lords-they are men from the oldest and greatest families in the country.The other is called the House of Commons-these are the most honest,intelligent,and sensible men in the country,and are freely chosen by the people.We have judges to decide punish-ments for criminals,and we have a large army,which cannot be defeated by any other in the world.’
“我很高兴,先生,”我骄傲地回答,“我们的国王控制着三个伟大的国家:苏格兰、爱尔兰和英格兰。我们的食物大部分自己出产,天气既不太冷也不太热。有两组人制定我们的法律,其一叫做上议院,他们来自这个国家最古老最伟大的家族,其二叫做下议院,他们是这个国家最诚实、聪明而通情达理的人,是由人民自由选出来的。我们有法官决定对犯罪分子的惩罚,我们有庞大的军队,无敌于全世界。”
While I was talking,the King was making notes.For sev-eral days I continued my explanation,and I also described British history over the last hundred years.Then the King asked me a large number of questions.These were some of them.
在我讲的时候,国王作着笔记。我连续几天进行解释,我也描述了过去百来年不列颠的历史。然后国王问了我一大堆问题。这是其中几个。
2/4 首页 上一页 1 2 3 4 下一页 尾页