位置:首页 > 大学英语四六级考试 > 大学英语四级考试 > 英语四级翻译
2020年9月英语四级翻译真题答案(第一套):茅台
日期:2020-09-19

翻译1

茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。

据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。自唐朝开始,这种地方酒通过海上丝绸之路运往海外。

茅台味道柔和,有一种特殊的香味;适量饮用可以帮助缓解疲劳,有镇静作用,因而广受国内外消费者的喜爱。

1

Moutai, China's most famous liquor, was chosen for the state banquet on the eve of the founding of People’s Republic of China.

It is said that villagers along the Chishui River began brewing Moutai four thousand years ago. During the Western Han Dynasty, the people there produced high quality Moutai and they tributed it to the emperor. Since the Tang Dynasty, this local liquor has been shipped overseas via the Maritime Silk Road.

Maotai has a soft taste and a special aroma. Moderate consumption can help relieve fatigue and has a sedative effect, so it is widely loved by consumers at home and abroad.

2

Moutai, the most well-known liquor in China, was chosen as the beverage for state banquet on the eve of the founding of People’s Republic of China in 1949.

It is said that as early as four thousand years ago, villagers along the Chishui River started brewing Moutai. During the Western Han Dynasty, the people there produced high quality Moutai, which they tributed to the emperor. Since Tang dynasty, this local liquor has been shipped overseas through the Maritime Silk Road.

Moutai boasts a tender taste with a special aroma. As a moderate consumption of Moutai can ease the fatigue and has a sedative effect, it wins the hearts of customers both at home and abroad.