位置:首页 > 大学英语四六级考试 > 大学英语四级考试 > 英语四级翻译
2019年12月英语四级翻译真题点评试卷一:家庭教育
日期:2019-12-14

翻译原文】

中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

翻译译文】

Chinese families place a great premium on their children’s education. The majority of parents hold that they should work hard to ensure that their children can get a good education. Not only are they willing to invest in children’s education, but also they spend plenty of time urging them to learn. Meanwhile, most of them want their children to go to prestigious universities. Due to the reform and opening up, an increasingly number of parents can send their children to study abroad or participate the international exchange programs to broaden their horizons. Through these efforts, they anticipate that their children can grow up healthily and make contributions to the development and prosperity of our nation.

翻译解析】

词/词组翻译

1. 十分重视 place great premium on; pay more attention to;attach great importance to

2. 努力工作 work hard; endeavor to work

3. 名牌大学 a prestigious university; a famous university

4. 改革开放 reform and opening up

5. 国际交流项目 international exchange programs

6. 拓宽视野 broaden one’s horizon

7. 国家的发展和繁荣 the development and prosperity of the nation

句子的翻译

首先,从时态角度来讲,本文翻译主要采用一般现在时。其次,从句子角度来讲,大家需要注意句间的衔接。再者英文重简洁,所以大家翻译时要注意代词的指代,以避免重复。

1. 许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。

◆ 该句后者为前者的目的,所以大家翻译时需要体现出这一目的。

2. 他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习

◆ 该句中的“不仅......而且......”大家可以采用固定用法“not only......but also......”。Not only放在句首时,需要采用倒装形式。

3. 由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。

◆ 本句话中,要体现“由于改革开放”和之后家长们行为之间的因果关系,所以要用

相关因果词进行凸显,比如 thanks to; due to; because of 等。再者就是“通过这些努力”是对上文的总结,大家需要体现出来。